Italienische Abteilung

Bild: zwei Studierende im Gespräch vor der Campuseule © Universität des Saarlandes

Willkommen in der Italienischen Abteilung!

Benvenuti al Dipartimento di Italiano!

Die Italienische Abteilung bietet sprachspezifische Übersetzungskurse im BA Language Science (WP4 Translation) und im MA Translation Science and Technology an. Erasmusstudierende sind herzlich willkommen und nehmen an den regulären Kursen teil.

Informationen für Studierende

BA Language Science für Studieneinsteiger :innen

Informationen für Erstsemester

Das sprachliche Einstiegsniveau für Italienisch soll mindestens dem Niveau A2 entsprechen (vgl.  Vorgaben des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen).

Das Besondere am Italienischen: OHNE (ausreichende) Sprachkenntnisse im Italienischen haben Sie die Möglichkeit, zum Erwerb des angegebenen Niveaus in der Romanistik entsprechende Sprachkompetenzkurse (MSK I-III) zu belegen. In diesem Fall verschiebt sich der Studienbeginn um ein Semester. Es empfiehlt sich, die Veranstaltungen wie abgebildet zu belegen. Einzelheiten können im Modulhandbuch  (S. 41/42) nachgelesen werden. 
Schauen Sie sich auch unser informatives ErklärvideoBA Language Science in 5 Minuten auf dem YouTube-Kanal der Universität des Saarlandes an!

 
MA Translation Science and Technology

Im MA Translation Science and Technology erwarten Sie in der italienischen Übersetzungs-Abteilung viele interessante und innovative Kurse. Für eine übersichtliche Darstellung wollen wir Ihnen unser Kursangebot in den vier obligatorischen MA-Semestern auflisten: 

Das 1. MA Semester widmet sich der Vertiefung und Festigung der übersetzerischen Skills

  • Textproduktion und Übersetzen im kulturellen Kontext aus BII Italienisch
  • Textproduktion und Übersetzen im kulturellen Kontext in BII Italienisch

Das 2. MA Semester steht im Zeichen der Fachkommunikation. Hier wird sich richtig tief in ein Fachgebiet eingegraben. Und zwar in der Ausgangs- und Zielsprache. Dabei nutzen wir Translation Memory-Systeme und Terminologiedatenbanken!

  • Fachübersetzen und Terminologieextraktion aus BII Italienisch
  • Fachkommunikation und Textredaktion in BII Italienisch
  • Mündliche Fachkommunikation in BII Italienisch (Wahlpflicht)

Das 3. MA Semester trainiert vor allem die Fähigkeit, ein Übersetzungs-Projekt zu mangen und rechtzeitig in einwandfreiem Zustand abzuschließen. Für diese Projektsimulation, in der alle Rollen (z. B. Übersetzer, Terminologe, Lektor) abwechselnd übernommen werden sollten, können oftmals reale Auftraggeber gewonnen werden.

  • Fachkommunikation und Textredaktion in BII Italienisch
  • Projektarbeit aus BII Italienisch

Das 4. MA Semester vermittelt neue Kompetenzen im Übersetzen und Untertiteln filmischer Medien mit spezieller Software

  • Übersetzen multimedialer Texte aus BII Italienisch

Für mehr Informationen schauen Sie sich bitte unser kurzes ErklärvideoMA Translation Science in 5 Minuten auf dem YouTube-Kanal der Universität des Saarlandes an.

 
Informazioni in Lingua Italiana

Willkommen in der Italienischen Abteilung!
Benvenuti al Dipartimento di Italiano!

Il Dipartimento di Italiano si occupa dei corsi di Lingua Italiana e di Traduzione nelle lingue italiano e tedesco, che sono previsti dal corso di Laurea triennale BA Language Science (WP4 Translation) e dal corso di Laurea Magistrale MA Translation Science and Technology.        

Informazioni per gli studenti che desiderano iscriversi alcorso di Laurea triennale BA Language Science
Il livello di competenza linguistica richiesto in italiano per potersi iscrivere è  A2 (relativo al Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue: Quadro comune europeo di riferimento  in italiano e Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens in tedesco).

Il corso di Laurea Magistrale MA Translation Science and Technology rappresenta l’ideale continuazione del corso di Laurea triennale BA Language Science e si rivolge agli studenti che desiderano approfondire e perfezionare le loro abilità traduttive, completandole con solide competenze nell’uso delle tecnologie più avanzate al servizio delle lingue.                                                                    
Questo Master prevede corsi di traduzione in due lingue straniere, di cui l’inglese è prima lingua obbligatoria (BI), per cui l’italiano viene studiato come seconda lingua (BII). Di grande importanza è lo sviluppo delle capacità di comprensione e analisi dei testi nonché l’applicazione della relativa strategia di traduzione e redazione, sia nella madrelingua che nelle due lingue di studio.     
In questo corso di laurea una parte delle lezioni teoriche si svolge in lingua inglese, per cui se ne acquisisce una competenza analoga alla madrelingua. (Informazioni più dettagliate si possono evincere dal Modulhandbuch con la descrizione dei singoli corsi ed esami).                                                               
L’obbiettivo di questo corso di laurea è la formazione di giovani professionisti altamente specializzati, con eccellenti competenze linguistiche e traduttive in due lingue straniere e una approfondita capacità di elaborazione e traduzione di testi in linguaggi specialistici (tecnico-scientifico, economico, politico-istituzionale, mediale e altro) nonché eccellenti competenze in ambito terminologico e tecnologico. Tutto questo li rende candidati ideali all’inserimento in un contesto lavorativo internazionale.                                                                                             
L’apprendimento di strategie e tecniche indispensabili all’attività di traduzione, quali la traduzione assistita, la traduzione automatica con post-editing e la gestione delle risorse, nonché l’utilizzo delle più innovative tecnologie applicate alle lingue sono una colonna portante di questo innovativo corso di laurea.                                                                                                                    
Prospettive occupazionali: Attività professionali in ambito linguistico e interculturale presso enti privati e pubblici sia nazionali che internazionali, presso imprese e società operanti in un contesto multinazionale, attività traduttive e di mediazione linguistica presso le istituzioni dell'UE e le grandi organizzazioni internazionali, impiego nel settore editoriale, pubblicitario, turistico e culturale.  Attività di didattica e di ricerca universitaria.                                                                                            

I docenti del dipartimento di Italiano dedicano particolare attenzione alla formazione e al sostegno degli studenti, offrendo loro una guida assidua e costante per tutta la durata del corso di studi.

Con molto piacere si accolgono iscrizioni di studenti stranieri e studenti Erasmo da diverse università italiane, che possono partecipare attivamente ai regolari corsi proposti.  Per informazioni sui corsi da scegliere e supporto per evidenziare i corsi idonei e rispondenti alle esigenze dell’università di origine gli studenti Erasmo si possono rivolgere alla Dott. Giulia Missale-Frey.  

Il livello di competenza linguistica richiesto per potersi iscrivere regolarmente al corso di Laurea Magistrale MA Translation Science and Technology è C1 per la lingua tedesca e C2 per almeno una delle due lingue di studio – vale a dire francese, inglese, italiano, spagnolo – (relativamente al Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue: Quadro comune europeo di riferimento  in italiano e Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens in tedesco).                                                                                                                          
Gli studenti di madrelingua italiana aventi un diploma di Laurea (Bachelor) in Comunicazione o Mediazione linguistica acquisito in Italia possono quindi iscriversi se hanno raggiunto il livello C1 nelle due lingue inglese e tedesco, mentre la lingua con il livello C2 sarà l’italiano.                                                                                 

Chi desidera iscriversi regolarmente ad uno dei nostri corsi di Laurea e necessita di informazioni aggiuntive può rivolgersi alla Dott. Giulia Missale-Frey o alla Dr. Fadia Sauerwein.     

E chi desidera avere informazioni più informali può rivolgersi alla nostra portavoce studentesca Sandra Lorefice, laureatasi recentemente, che sarà lieta di fornirvi informazioni e chiarire ogni dubbio.                                                                       

 

Übersetzer der Zukunft

Die Qualifikation zu einem sprichwörtlichen Übersetzer der Zukunft  erreichen Sie, indem Sie sowohl den BA Language Science als auch den MA Translation Science and Technology absolvieren, da beide Studiengänge optimal aufeinander zugeschnitten sind und aufeinader aufbauen. Hier können Sie all jene Fertigkeiten erlangen, die ein moderner Übersetzer und Sprachdienstleister in der digitalisierten Welt mit Big Data und Datafizierung benötigt, um Auftraggebern und Arbeitgebern in allen sprachlichen Belangen kompetent und zuverlässig zur Seite zu stehen. 

Wir laden Sie ein, sich weiterführende Informationen auf unserer Seite Übersetzer der Zukunft anzusehen. Sie finden dort viele studentische Testimonials und einige Kurzerklärungen zu unseren beiden Studiengängen.

 

Mitarbeiterinnen der Italienischen Abteilung

Dott.ssa in Lett. e Fil. Giulia Missale-Frey

Abteilungsleitung
Akademische Mitarbeiterin

Gebäude A2 2, Raum 2.08
Tel.: +49 681 302-2326
g.missale(at)mx.uni-saarland.de
Sprechzeit: nach Vereinbarung

 

Dipl.-Übers. Dr. phil. Fadia Sauerwein


Akademische Mitarbeiterin

Gebäude A2 2, Raum 2.08
Tel.: +49 681 302-2326
f.sauerwein(at)mx.uni-saarland.de
Sprechzeit: nach Vereinbarung